FAQ - häufig gestellte Fragen

1. Was kostet eine Übersetzung?
In der DIN 2345 - Übersetzungsaufträge heißt es dazu: „Der Preis für die Übersetzung kann zwischen Auftraggeber und Übersetzer auf Zeilen-, Wort- oder Zeitbasis oder als Pauschalpreis vereinbart werden. Die Preise für unsere Übersetzungen richten sich nach Art und Schwierigkeitsgrad des Originaltextes und werden in der Regel nach Zeilenanzahl abgerechnet (eine Normzeile = 55 Anschläge mit Leerzeichen). Ausgangsbasis ist hierbei der übersetzte Text in der Zielsprache.

Der Preis für eine Übersetzung ist abhängig von verschiedenen Faktoren. Es spielen der Umfang des Textes, das Fachgebiet, der Aufwand bei der Terminologierecherche, die Formatierung sowie die Lieferzeit eine entscheidende Rolle. Falls Sie bereits im Voraus den Gesamtpreis erfahren möchten, können wir gerne einen Pauschalpreis nennen. Die Mindestpauschale beträgt 20 Euro. Für Urkunden werden Pauschalpreise berechnet.

 

2. Wie ermittelt man die Zahl der Normzeilen in einem zu übersetzenden Dokument?
Prinzipiell wird die Zahl der Zeichen (inkl. Leerzeichen) im Dokument ermittelt und durch 55, das heißt durch die Anzahl der Zeichen einer Normzeile, geteilt. Das Ergebnis ist die Anzahl der Normzeilen im gesamten Dokument.

Bei editierbaren Office-Dateien wird mit Hilfe des Dialogfeldes "Wörter zählen" ermittelt, wie viele Zeichen ein Dokument beinhaltet.

2.1 Wie werden die Normzeilen bei Webdateien ermittelt?
Webdateien (HTML, XML) werden mit Hilfe eines speziellen Tag-Editors übersetzt. Diese speziellen Editoren trennen den zu übersetzenden Text von dem beschreibenden TAG, so dass nur der Text übersetzt wird. Die Formatierung bleibt dabei komplett erhalten. Diese Tools bieten eine eigene Zählfunktion der Zeichen.

2.2 Wie werden die Normzeilen ausgedruckter Dokumenten ermittelt?
Wenn das Original nur in gedruckter Form vorliegt, wie z. B. Urkunden, Faxe oder eingescannte Dokumente im Bildformat, dann muss die Zieldatei komplett neu erstellt werden.
Demzufolge ist eine automatische Ermittlung der Normzeilen nicht möglich. Der Preis für die Übersetzung dieses Dokuments wird anhand der Zeilenzahl des Zieltextes (fertige Übersetzung) und ggf. unter Berücksichtigung des zusätzlichen Formatierungsaufwands erstellt.

2.3 Wie werden die Normzeilen von pdf-Dateien ermittelt?
Die pdf-Datei ist primär nicht zum Editieren gedacht.
Demzufolge muss in den meisten Fällen eine Konvertierung nach Word durchgeführt werden, um die Normzeilen zu ermitteln. Anschließend wird aus der Worddatei wieder ein PDF erzeugt.


3. Wie lange dauert meine Übersetzung?

Das hängt von folgenden Faktoren ab: Textumfang, Schwierigkeitsgrad und Textformat. Den Liefertermin bekommen Sie von uns zusammen mit dem Angebot. Wenn der Auftrag kurzfristig zu bearbeiten ist, bieten wir selbstverständlich auch einen Express-Service an.

4. Wie kann ich Ihnen die zu übersetzenden Texte zukommen lassen?

Sie können die Texte als E-Mail-Anhang, per Post oder Fax an uns schicken oder sie persönlich im Büro vorbeibringen.


5. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem gerichtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt wird. Dabei wird besonders auf Richtigkeit, Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original geachtet. Diese Übersetzung muss durch Unterschrift und Stempel bestätigt werden.


6. Warum muss eine Übersetzung beglaubigt werden?
Beglaubigungen von Übersetzungen werden für amtliche Zwecke gebraucht. Zum Beispiel Übersetzungen von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden, von Bescheinigungen aller Art, ärztlichen Attesten, Verträgen, Zeugnissen, Diplomen, Bilanzen, Auszügen aus dem Handelsregister.

Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.


7. Was ist eine Apostille?
Eine Apostille ist eine spezielle, von einer Behörde ausgestellte Beglaubigung. Durch das Setzen einer Apostille auf das Dokument wird die Unterschrift des beeidigten Übersetzers vom Landgericht bestätigt.
Dadurch soll der Urkunde jene Garantie vermittelt werden, welche die besondere Stellung öffent-licher Urkunden im Beweisverfahren rechtfertigt.
Eine zusätzliche Bestätigung durch das Konsulat des Staates, in dem sie eingesetzt werden soll, ist dann nicht mehr erforderlich. Die Apostille wird von Ländern anerkannt, die dem Apostilleabkommen angeschlossen sind (Haager Abkommen vom 5. Oktober 1961). Dieses Übereinkommen ersetzt den bis dahin mehrstufigen Beglaubigungsweg durch eine national standardisierte "Apostille".

Ständig treten weitere Länder diesem Abkommen bei. Eine Apostille ist in diesen Ländern für die Anerkennung der Übersetzung in der Regel ausreichend. Apostillen können auf Niederländisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch abgegeben werden und sehen in der Praxis aus wie ein Aufkleber mit Stempel und Unterschrift des Gerichtsmitarbeiters.


8. Werden meine Informationen vertraulich behandelt?

Ja, alle Informationen, die von uns übersetzt werden, werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat am 12.03.1973 in Heidelberg (letzte Fassung vom 01.05.2005, Braunschweig) eine Berufs- und Ehrenordnung verabschiedet. Danach unterliegt der Übersetzer und Dolmetscher einer Verschwiegenheitspflicht.

§ 5 Verschwiegenheitspflicht

1. Die standesrechtliche Pflicht zur Verschwiegenheit, erstreckt sich, unabhängig von etwaigen gesetzlichen Regelungen, auf alles, was Dolmetschern und Übersetzern in Ausübung ihrer Berufe anvertraut worden oder ihnen bei Gelegenheit der Berufsausübung bekannt geworden ist, soweit nicht das Gesetz oder Grundsätze der Rechtsprechung Ausnahmen zulassen.

2. Diese Pflichten bestehen auch über die Beendigung des Auftragsverhältnisses hinaus und auch gegenüber demjenigen, dem die betreffende Tatsache bereits von anderer Seite mitgeteilt worden ist.


9. Wie viele Wörter stehen durchschnittlich auf einer DIN-A4-Seite?

Ein Satz enthält etwa 11 Wörter. Eine DIN-A4-Seite im Standardlayout, die bis zu 80 – 90 Prozent beschrieben ist, hat im Durchschnitt zwischen 32 und 35 Sätze. Somit enthält eine DIN-A4-Seite in etwa 350 bis 400 Wörter.
Wenn Sie es genau wissen wollen, wie viel Ihre Übersetzung kostet, senden Sie uns Ihr Dokument einfach per Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! zu.

10. Bezahlung

Innerhalb von 14 Tagen nach der Lieferung des übersetzten Dokuments, falls nicht anders ver-einbart.
Zusammen mit der Übersetzung erhalten Sie eine Rechnung, auf der Sie aller erforderlichen Informationen zur Begleichung dieser Rechnung finden.

Für Erstbestellungen von Privatkunden ist in der Regel die Registrierung einer Kreditkarte als Garantie erforderlich. Hierbei handelt es sich nicht um eine Vorauszahlung, sondern lediglich um eine Abbuchungsermächtigung. Der Rechnungsbetrag wird erst nach erfolgter Lieferung von Ihnen überwiesen.


11. Was versteht man unter Fachübersetzungen?

Fachübersetzungen sind detailgenaue Übersetzungen unter höchsten sprachlichen Anforderungen. Oft gebraucht innerhalb bestimmter Fachbereiche, wie z.B. Wirtschaft, Wissenschaft, Technik. Dies geschieht unter der Verwendung feststehender, sich ständig weiterentwickelnder fachspezifischer Terminologie.


12. Senden der Dokumente?

Wie übermittle ich ABC-Sprachstudio ein Dokument?

Liegt das Dokument in elektronischer Form vor, kann es online über den Online-Kostenvoranschlag übermittelt werden. Alternativ senden Sie uns das Dokument als Anhang in einer E-Mail an folgende Adresse: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!.

Liegt das Dokument in Papierformat vor, können Sie es uns per Fax, Post oder Kurier senden.

Das Dokument liegt in Papierformat vor. Wie kann ich einen Kostenvoranschlag erhalten?

Senden Sie das Dokument per Fax an die Nummer (+49) 30 2639 2090 . Bitte geben Sie die gewünschte Zielsprache und Ihre Kontaktdaten an (Telefonnummer, E-Mail- und Postadresse, USt-IdNr. - nur für Unternehmen). Sie erhalten in weniger als 6 Stunden einen Kostenvoranschlag.


13. Was bedeutet Begleitdolmetschen?

Es ist das Dolmetschen einer zwanglosen Unterhaltung. Das Begleitdolmetschen findet oft bei Sportveranstaltungen, auf Messen, bei der Betreuung von Gästen oder Touristen als auch bei Begrüßungen oder Verabschiedungen Gebrauch.


14. Was bedeutet Simultandolmetschen?

Beim Simultandolmetschen übersetzt der Dolmetscher gleichzeitig und fortlaufend in die Zielsprache. Entweder über eine Simultan-Dolmetscheranlage oder unmittelbar im Flüsterton, wie z.B. bei Konferenzen.


15. Was bedeutet Konsekutivdolmetschen?

Das Konsekutivdolmetschen erfolgt zeitversetzt. Es werden unterschiedlich lange Textabschnitte übersetzt. Dies ist eine der ältesten Dolmetscharten und wird vorwiegend bei Gesprächen und Verhandlungen eingesetzt.


16. Was bedeutet Softwarelokalisierung?

Die Softwarelokalisierung ist die Übersetzung und Anpassung eines Software- oder Webprodukts.
Dabei wird die Software selbst und die gesamte dazugehörige Produktdokumentation übersetzt.
Für die einwandfreie Lokalisierung eines Softwareprodukts oder einer Webseite müssen neben der Sprache u. a. auch Maßeinheiten, Zahlenformate, Adressformate, Datums- und Uhrzeitformate etc. berücksichtigt werden.


17. Ist ABC Sprachstudio in der Lage, das ursprüngliche Layout beizubehalten?

Layout und Format des Dokuments werden mit größter Sorgfalt beibehalten. Normalerweise arbeiten wir mit dem Originaldokument, indem wir die Texte überschreiben, ohne dabei Schrift und Format zu verändern.

„Die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser oberstes Prinzip“

Ihre Marina Peschke

G+

Rückruf-Service

Click on the image to change it